|
Выражение “Полцарства за коня” – из трагедии Уильяма Шекспира «Король Ричард III». «Коня! Коня! Полцарства за коня!» – это слова короля Ричарда в стихотворном переводе актЁра Якова Григорьевича Брянского. В оригинале эти слова звучали как «A horse, a horse! My kingdom for a horse!» (Коня, коня! Мое королевство за коня!), то есть Ричард предлагал за коня не половину царства, а царство целиком. Неточность перевода объясняют тем, что он был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода. Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит ещЁ «полцарства в придачу».
У группы Кино есть песня, в которой поЁтся::
Глядя в жидкое зеркало луж,
На часы, что полвека стоят,
На до дыр зацелованный флаг,
Я полцарства отдам за коня.
А вот слова из песни Владимира Высоцкого «О вкусах не спорят»::
Оденусь как рыцарь и после турнира –
Знакомые вряд ли узнают меня, –
И крикну, как Ричард я в драме Шекспира:
"Коня мне! Полцарства даю за коня!"
Анекдоты про полцарства за коня
Коня! Полцарства за коня... (с) Лошадь Пржевальского
Кинул царь по всему интернету мессагу: "Кто рассмешит мою царевну Несмеяну, тому полцарства отдам!"... И пришлось ему отдать полцарства только для того, чтобы избавиться от спама.
Актер, исполняющий роль Ричарда, кричит:
– Коня! Коня! Полцарства за коня!
Раздался голос с галерки:
– А осел подойдет?
– Сойдет и осел, мой друг! Иди сюда!
ПОЛЦАРСТВА ЗА КОНЯ МЕНЯЮ: Полцарства, в хор. сост., со в/у, исполн. и закон. вл. разд., столица теплая, газ, нефть, в спок. районе (граница с ЕС), выход к морю всего 300 км. ИЩУ: Молодого, породистого, объезженного коня. Шахматных и гимнастических не предлагать.
Отдаст ли человек, суливший полцарства за коня, за полконя четверть царства?? |